17 января отмечается день хакасской поэзии, приуроченный ко дню рождения Баинова Моисея Романовича – член Союза писателей России, поэт, заслуженный работник культуры Российской Федерации.
Для Хакасии его имя то же самое, что имя Александра Сергеевича Пушкина для России. Он ушел от нас 20 лет назад. Но его стихи живы.
В основном, он писал на родном хакасском языке. Нередко потом сам переводил свои строки на русский. Моисей Романович очень плохо видел. Резкое снижение зрения у него произошло вследствие перенесенной в детстве трахомы – тяжелого заболевания глаз. Но пронзительно зрячим было его чуткое сердце поэта.
Моисей Баинов родился в большой и дружной, творческой семье в улусе Аршаново Алтайского района Хакасии. В их доме всегда звучала музыка – чатхан и хомыс. Тахпахи в этой крестьянской семье умели петь все. А еще любили танцевать. По наследству таланты передались и Моисею Романовичу. Кто знал его, отмечают: голос у Баинова был великолепный. Если бы он не стал поэтом, то мог бы блистать на оперной сцене.
Его отец остался на войне. Воевал с японцами на Халхин-Голе, а потом сразу ушел на Великую Отечественную. Поэтому родного отца Моисей Романович так и не слышал, был очень маленьким. Рано ушла из жизни и мама. Она умерла после тяжелой болезни, так и не сумев пережить потерю мужа. Будущего поэта воспитала бабушка по материнской линии. Вера Яковлевна рассказывала мальчику богатырские, эпические сказания. Одно из таких сказаний – богатырский эпос «Хан-Тонис на тёмно-сивом коне», литературно обработанный Баиновым, стал главным трудом его жизни. Семь тысяч стихотворных строк. Это произведение по объему соизмеримо с «Илиадой» Гомера. Над ее поэтическим переводом десять лет трудилась поэтесса Наталья Ахпашева. Все началось в 90-х годах прошлого века, когда Союз писателей республики готовил совместный хакасско-тувинский сборник.
Как вспоминает сама Ахпашева, Моисей Романович захотел, чтобы там были какие-то фрагменты из «Хан-Тониса». Это было одним из достойнейших произведений. В итоге в 2007-м, уже после смерти поэта, книга выходит в свет в Новосибирске. Теперь к хакасскому эпосу может приобщиться и русскоязычный читатель. По оценке литературоведов, перевод древнего сказания – труд мирового значения. А весь «Хан-Тонис» – это как бы моральный кодекс народного вождя, человека у власти.
Известность к Моисею Баинову пришла, когда он еще учился в Литературном институте имени Горького в Москве. Его первый сборник на родном языке вышел в свет в 1959 году и назывался просто – «Стихтар», то есть «стихи». Всего 44 страницы. Но сразу стало понятно: в национальную литературу пришел настоящий поэт.
Поэт Сергей Майногашев, известный под псевдонимом Сибдей Том, проделал огромную работу по анализу стихов Моисея Баинова. Он лично общался с автором и пришел к выводу: Баинов первый из хакасов начал писать стихи ямбами, упорядочив ударения. В русской литературе это впервые сделал Михаил Ломоносов, увековечив свое новаторство в трактате.
Баинов – член Союза писателей России, автор девяти сборников на хакасском и пяти – на русском языках. Им написано восемь поэм. Добро и зло, война и мир, любовь и предательство, скоротечность человеческой жизни, нравственные общечеловеческие проблемы – вот темы его творчества.
Поэзия – она временем проверяется. Иногда читаешь, и трогает за душу. А через год устаревает. А Баинов не устарел. Из прошлого века перешел в нынешний. Пройдут десятки лет, а Баинов – он останется.
Он не одобрял переводов собственных стихов. Говорил: хорошо они звучат только на родном хакасском языке. И так и не удостоился при жизни должного своему таланту признания.
Память о нем хранится на государственном уровне – с 2014 года учреждена литературная премия Главы Республики Хакасия – Председателя Правительства Республики Хакасии имени Моисея Романовича Баинова за создание поэтических произведений на русском или хакасском языках и переводы.
Редакционному совету, созданному при Министерстве культуры Хакасии, удалось включить произведения Баинова в сборник «Антология современных поэтов народа Российской Федерации».